Posts: 344
Threads: 26
Likes Received: 63 in 37 posts
Likes Given: 177
Joined: Jul 2014
Reputation:
3
10-22-2014, 05:36 PM
(This post was last modified: 09-01-2022, 01:03 AM by Fearless Community.
Edit Reason: Fixed Encoding
)
Sentence #1, Rule #1: No mistake
Sentence #2: Rule #1: Does not make sense- correction: Vous ne pouvez pas jouer un rôle différent de celui qui est mentionné dans le titre de votre métier, et vous ne pouvez pas modifier ce nom simplement pour contourner ou éviter de jouer un rôle.
Best regards,
ClawZ
Posts: 12
Threads: 2
Likes Received: 3 in 2 posts
Likes Given: 1
Joined: Aug 2014
Reputation:
0
10-22-2014, 06:24 PM
(This post was last modified: 09-01-2022, 01:03 AM by Fearless Community.
Edit Reason: Checked Encoding
)
#1: "Zelfverzonnen baantitels moeten het karakter dat je van plan bent om te spelen, aangeven. Je mag geen ander karakter spelen dan dat je baantitel aangeeft. Ook mag je je baantitel niet veranderen om roleplaysituaties te vermijden."
- "," between "spelen" and "aangeven" is necessary
- "-" in the "roleplaysituaties" contraction is not necessary (e.g. "humanresourcesmanagement" is a correct contraction in Dutch)
#2: fine
Posts: 1,709
Threads: 73
Likes Received: 562 in 260 posts
Likes Given: 1,229
Joined: May 2012
Reputation:
60
Country:
10-22-2014, 06:39 PM
(This post was last modified: 09-01-2022, 01:03 AM by Fearless Community.
Edit Reason: Checked Encoding
)
fixed - thanks
Posts: 1,585
Threads: 87
Likes Received: 853 in 489 posts
Likes Given: 822
Joined: Feb 2014
Reputation:
19
Country:
10-22-2014, 07:03 PM
(This post was last modified: 09-01-2022, 01:03 AM by Fearless Community.
Edit Reason: Checked Encoding
)
Since we are picking on grammar:
Quote:#1: "Zelfverzonnen baantitels moeten het karakter dat je van plan bent om te spelen, aangeven. Je mag geen ander karakter spelen dan dat je baantitel aangeeft. Ook mag je je baantitel niet veranderen om roleplaysituaties te vermijden."
The , between Spelen and aangeven doesnt make any sense. Just remove it and the sentence is fine.
Posts: 12
Threads: 2
Likes Received: 3 in 2 posts
Likes Given: 1
Joined: Aug 2014
Reputation:
0
10-22-2014, 07:46 PM
(This post was last modified: 09-01-2022, 01:03 AM by Fearless Community.
Edit Reason: Checked Encoding
)
(10-22-2014, 07:03 PM)Baskingner Wrote: Since we are picking on grammar:
Quote:#1: "Zelfverzonnen baantitels moeten het karakter dat je van plan bent om te spelen, aangeven. Je mag geen ander karakter spelen dan dat je baantitel aangeeft. Ook mag je je baantitel niet veranderen om roleplaysituaties te vermijden."
The , between Spelen and aangeven doesnt make any sense. Just remove it and the sentence is fine.
No. Please. The comma is needed. Check your Groene Boekje. It is a beperkende bijvoeglijke bijzin.
http://taaladvies.net/taal/advies/term/21/bijzin/
Posts: 394
Threads: 76
Likes Received: 100 in 48 posts
Likes Given: 52
Joined: Jul 2013
Reputation:
10
Country:
10-22-2014, 07:51 PM
(This post was last modified: 09-01-2022, 01:03 AM by Fearless Community.
Edit Reason: Fixed Encoding
)
(10-22-2014, 07:03 PM)Baskingner Wrote: The , between Spelen and aangeven doesnt make any sense. Just remove it and the sentence is fine.
That and why is it baantitels now? That doesn't make sense "job title"
"Custom job titles must accurately state what character you intend to roleplay. You may not roleplay a different character to that stated by your job title, and you may not change job title whenever you wish to circumvent this and avoid roleplay."
Job = Baan/beroep
Title = Title
Job Title = Baan/beroep titel
baantitel is barely/never used in dutch. Mostly beroep/baan so beroep is more understandable and leaving "titel" away is even better because it just looks weird
"Zelfverzonnen beroepen moeten het karakter dat je van plan bent om te spelen (removed ',') aangeven. Je mag geen ander karakter spelen dan dat je beroep (title) aangeeft. Ook mag je je beroep niet veranderen om roleplaysituaties te vermijden."
EDIT: Also sorry for being late about this but "verborgen/classified" makes no sense either classified = secret right? verborgen = hidden
So if it is secret it should be "geheim"
Posts: 2,725
Threads: 214
Likes Received: 1,093 in 574 posts
Likes Given: 1,539
Joined: Dec 2013
Reputation:
65
Country:
10-22-2014, 07:53 PM
(This post was last modified: 09-01-2022, 01:03 AM by Fearless Community.
Edit Reason: Checked Encoding
)
I think you should change the thread title to: Translation 101, no mistake will go without a fix.
Posts: 344
Threads: 26
Likes Received: 63 in 37 posts
Likes Given: 177
Joined: Jul 2014
Reputation:
3
10-22-2014, 07:54 PM
(This post was last modified: 09-01-2022, 01:03 AM by Fearless Community.
Edit Reason: Checked Encoding
)
(10-22-2014, 07:53 PM)Sgt. Suarez Wrote: I think you should change the thread title to: Translation 101, no mistake will go without a fix. That is true, I have to say!
Posts: 12
Threads: 2
Likes Received: 3 in 2 posts
Likes Given: 1
Joined: Aug 2014
Reputation:
0
10-22-2014, 07:58 PM
(This post was last modified: 09-01-2022, 01:03 AM by Fearless Community.
Edit Reason: Fixed Encoding
)
(10-22-2014, 07:51 PM)Joram Wrote: (10-22-2014, 07:03 PM)Baskingner Wrote: The , between Spelen and aangeven doesnt make any sense. Just remove it and the sentence is fine.
That and why is it baantitels now? That doesn't make sense "job title"
"Custom job titles must accurately state what character you intend to roleplay. You may not roleplay a different character to that stated by your job title, and you may not change job title whenever you wish to circumvent this and avoid roleplay."
Job = Baan/beroep
Title = Title
Job Title = Baan/beroep titel
baantitel is barely/never used in dutch. Mostly beroep/baan so beroep is more understandable and leaving "titel" away is even better because it just looks weird
"Zelfverzonnen beroepen moeten het karakter dat je van plan bent om te spelen (removed ',') aangeven. Je mag geen ander karakter spelen dan dat je beroep (title) aangeeft. Ook mag je je beroep niet veranderen om roleplaysituaties te vermijden."
EDIT: Also sorry for being late about this but "verborgen/classified" makes no sense either classified = secret right? verborgen = hidden
So if it is secret it should be "geheim"
"beroep titel" is incorrect, it must be "beroepstitel". OK, I don't care if you want to leave out the title part. But jobs are something that can be chosen out of a list, which is different.
The "," is compulsory. Check my previous post. If you still don't believe me, ask your Dutch teacher (implying that you have one since you don't apprehend the rules of the Groene Boekje).
Change it if you want, I don't care whether you follow the Dutch rules. However, it's not neat.
Posts: 4,613
Threads: 190
Likes Received: 6,123 in 2,144 posts
Likes Given: 824
Joined: Oct 2011
10-22-2014, 08:52 PM
(This post was last modified: 09-01-2022, 01:03 AM by Fearless Community.
Edit Reason: Checked Encoding
)
|