New rules regarding jobs
#61
Missing '.' After the first roleplay in french
#62
Corection for Dutch:
#1: "Zelfverzonnen baantitels moeten nauwkeurig het karakter dat je van plan bent om te spelen, aangeven. Je mag niet een ander karakter spelen dan dat je baantitel aangeeft. Ook mag je niet je baantitel veranderen om roleplaysituaties te vermijden".
#63
(10-22-2014, 08:28 AM)appelsap Wrote: Corection for Dutch:
#1: "Zelfverzonnen baantitels moeten nauwkeurig het karakter dat je van plan bent om te spelen, aangeven. Je mag niet een ander karakter spelen dan dat je baantitel aangeeft. Ook mag je niet je baantitel veranderen om roleplaysituaties te vermijden".

Current translation is just fine.
#64
Correction for French: "Les titres d'emploi personnalisés", there was an unecessary 'e' on the end there.
#65
On second thought, keep my version for rule Number 1 and bluejack's for rule number two, as his rule number 1 is slightly ambigous I would say.
Also, please add a spanish translation.
#66
(10-22-2014, 08:50 AM)Jan Wrote:
(10-22-2014, 08:28 AM)appelsap Wrote: Corection for Dutch:
#1: "Zelfverzonnen baantitels moeten nauwkeurig het karakter dat je van plan bent om te spelen, aangeven. Je mag niet een ander karakter spelen dan dat je baantitel aangeeft. Ook mag je niet je baantitel veranderen om roleplaysituaties te vermijden".

Current translation is just fine.

#1: "Zelfgemaakte beroepen moeten nauwkeurig de staat aangeven van het karakter dat je van plan bent om te spelen. Je mag niet een ander karakter spelen dan dat je beroep aangeeft, Ook mag je niet je beroep titel veranderen om roleplay te omzeilen".


Respectively:
- "beroepstitels" or "baantitels"
- "to state" is not equivalent to "de staat aangeven"
- incorrect punctuation
- incorrect, must be "beroepstitel" or "baantitel" (see Groene Boekje)
#67
Change 1# to this also

"Vlasní profese musí přesně sedět za koho budete hrát. Nemůžete hrát za jinou profesi než jste si vybraly nebo vlastně vymysleli, ovšem nemůžete si vlasně zmněnit profesi na co chcete aby jste obešli a vyhnuli se roleplayi."

Its different a bit. I made it more precise for players.
#68
Glad to see this is implemented Smile
#69
Clawz please check the french, Darknoob the czech and Jan/apple the dutch translation. Thank you guys.
#70
Good to know, thanks.

Did I helped you in this post?
              Give me reputation here!
                               Polish Community Member



Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)